(개인 블로그라서 과격하게 썼다가, MTG카페에서 논란이 되어 잘못된 부분과 과격한 부분은 수정했습니다.)
1.
가운데에 저 빨간 카드가 보이십니까?
저 카드의 영판 이름은 Chandra, the Firebrand 입니다.
사전을 지원하는 포탈사이트가 많으니 Firebrand를 찾아보겠습니다.
네이버 :
[NOUN] If you describe someone as a FIREBRAND, especially someone who is very active in politics,
you mean that they are always trying to make people take strong action.
다음 :
0. a person who is always encouraging other people to take strong political action, often causing trouble
1. 횃불, 불붙은 관솔, 불타는 나뭇조각
2. 선동자, 말썽꾼
저처럼 firebrand라는 단어를 모르고 있던 사람도 조금만 검색하면 뜻을 알 수 있습니다.
돈법사에서 M12 찬드라 카드이름을 정할 때 '불의', '말썽쟁이', '난리치는'의 중의적인 의미를 가지도록
쩌는 단어선택을 한 것을 알 수 있습니다.
MTG 세계관에서, 플레인즈워커들은 온갖 세계를 넘나들고 세상의 운명과 연관되어있습니다.
애초에 각 세력 간에 전쟁을 하고 난리가 났으면 났지, 정치적인 무엇은 전혀 모습을 드러내지 않습니다.
그리고 찬드라는.. 정치적인 행동을 하는 캐릭터가 절대 아닙니다. 정치와 절대 거리가 먼 인물입니다.
적어도 공홈에 있는 코믹을 본 바로는, 주로 자신의 이득을 위해 움직이는 인물입니다.
항상 사고를 치고 문제를 일으키는 못말리는 말썽쟁이의 모습을 보여줍니다.
firebrand에서 해당 항목의 뜻에는 '정치적 선동'의 의미가 강하게 들어가 있으니 선동이란 말을 쓰면 안되죠.
횃불이나 불 또는 말썽쟁이, 말썽꾼, 사고~ 같은 말을 붙여야죠.
찬드라가 무슨 선동을 하고 다녔다고 선동가라는 타이틀이 붙어야 하는걸까요?
우리나라에서 선동이란 말의 어감을 안다면 저렇게 번역할 순 없는데...
단순히 같은 뜻의 단어를 1:1로 대입한 것입니다~ 라고 변명할 수도 없는 게...
국어사전에 보면 '선동하다'는 '남을 부추겨 어떤 일이나 행동에 나서도록 하다.' 라고 나와있습니다.
찬드라는 남을 부추기는 게 아니라 그냥 일을 터뜨려서 어쩔 수 없이 당한 쪽에서도 나서게 하는 것입니다.
다른 나라의 번역을 보겠습니다.
(http://cafe.daum.net/magin/JUX/39995 참조)
대만어(惹事人茜卓), 중국어(惹事人茜卓)
惹事 [r?sh?]
[동사] 일을 저지르다. 문제를 일으키다. 말썽을 일으키다.
=>(정치적)선동의 뜻을 빼고 말썽쟁이 찬드라의 뜻을 부각시킨 것을 볼 수 있습니다.
포르투갈어(Chandra, a Instigadora), 스페인어(Chandra, la instigadora), 러시아어(Чандра, Разжигательница)
=>[NOUN] The instigator of an event is the person who causes it to happen.
이 역시 일을 터뜨리고 다니는 말썽쟁이의 뜻을 부각시켰습니다.
독일어(Chandra Hitzkopf)
=> 성미 급한 찬드라
2. 다른 맘에 들지않는 번역.
2-1. Glacial Fortress는 왜 만년빙 요새일까요?
그냥 얼음 요새나 빙하 요새가 적절해 보입니다.
glacial : [ADJ] Glacial means relating to or produced by glaciers or ice
만년빙 : [명사] 1. 아주 추운 지방이나 높은 산지에 언제나 녹지 아니하고 얼어 있는 얼음.
2-3.
MTG 코리아 공홈의 룰북 번역은 이번 한글화와는 관계가 없다고 합니다.
최근 덧글